Blog Detail

Woops! De grootste blunders bij machinevertalingen

27 mei 16
Vertalingen Inez
,
4 comments

“Inez, zijn machinevertalingen niet een pak sneller en goedkoper dan handmatige vertalingen?”

 
Een vraag die mij af en toe gesteld wordt en waar al menig inkt over vloeide. De meningen in de vertaalwereld zijn verdeeld over machinevertalingen. Automatisatie is een universele trend en grote vertaalbureaus investeren in alsmaar slimmere vertaalsoftware. Intussen beschermt de creatieve vertaler de kunst van zijn metier door uit te blinken in kwaliteit en originaliteit.

Machinevertalingen versus Computer Assisted Translations

Voor alle duidelijkheid: bij een machinevertaling wordt alle tekst automatisch vertaald door een vertaaltool zoals Google Translate. Bij een Computer Assisted Translation (CAT) onthoudt en herkent de vertaalsoftware eerdere vertalingen als referentiemateriaal. Dat levert een basisvertaling op die nog grondig nagekeken en aangepast moet worden. En zo hoort het, die correctieronde hoort erbij.


Man versus machine

Machinevertaling of handmatige vertaling? Het antwoord ligt – zoals zo vaak – ergens in het midden en hangt af van de complexiteit en de verwachte kwaliteit van de vertaalopdracht. Want toegegeven, voor heel eenvoudige en repetitieve vertalingen (zoals handleidingen) kan een CAT-tool tijd en geld besparen. Maar Google Translate is écht alleen geschikt als ondersteunend hulpmiddel: bij een gesprek of om een kort berichtje te ontcijferen. Bij creatieve vertalingen en boekvertalingen doen CAT-tools en machinevertalingen meestal meer kwaad dan goed:

  1. Hallo fouten en imagoschade

Waarom machinevertalingen er zo vaak naast zitten? Bij een woord met verschillende betekenissen schat de vertaalrobot verkeerd in wat de context vraagt. Het resultaat? Hilarische, gênante en soms pijnlijke vertalingen die je imago beschadigen en je geloofwaardigheid aantasten – auch!

 

machinevertaling

  1. Vaarwel nuances, humor en dubbele bodems

Een vertaalmachine blijft een machine, hoe goed je hem ook opvoedt. Hij herkent geen humor, dubbele bodems of boodschappen tussen de regels. Bij woordspelingen gaat hij de mist in, en de creatieve titel van je boek houdt niet langer steek. Spelen met taal is dus cruciaal voor een frisse, creatieve vertaling en dat laat je beter aan een professional over …

  1. Verandering van spijs doet eten

Een vertaalmachine onthoudt jouw eerste vertaling en gebruikt die opnieuw en opnieuw – ook in een andere context. Meteen een garantie op fouten en een saaie, eentonige tekst. Synoniemen brengen wél de broodnodige variatie: ze kruiden je tekst af, voegen nieuwe smaken toe en maken je lezer hongerig naar meer. Net daarom maak ik er een kunst van om te spelen met woordvarianten.

 

Machinevertaling: vloek of zegen?

Mijn advies? Gebruik Google Translate alleen op vakantie, om een menukaart te lezen, of (zoals ik) om te communiceren met de asielzoekers in Sijsele. En weet dat de robot zelfs dan de bal vaak mis slaat. Bespaar bij heel eenvoudige of repetitieve teksten al eens met een Computer Assisted Translation. Maar ga voor al je creatieve vertalingen alleen in zee met een taalvirtuoos van vlees en bloed. Kwaliteit gegarandeerd!

 

PS Vertaalcrisis? Vertrouw op mijn expertise voor Eerste Hulp bij Machinevertalingen.

4 Comments

  1. Els Govaerts mei 28, 2016 at 1:30 pm Reply

    Heel goed artikel, Inez! Proficiat!

    • Vertalingen Inez mei 29, 2016 at 4:54 pm Reply

      Bedankt Els!

  2. Els Peleman mei 30, 2016 at 11:22 am Reply

    Helemaal waar Inez!

    • Vertalingen Inez mei 30, 2016 at 12:49 pm Reply

      Dankjewel!

Leave A Comment