Blog Detail

Vertalen kost tijd

Waarom een goede vertaling niet in 1-2-3 klaar is?

29 nov 17
Vertalingen Inez
No Comments

“Waarom duurt een vertaling zo lang en waarom kost het zo veel?” Potentiële klanten die niet vertrouwd zijn met vertaalwerk vinden vertaaldiensten vaak prijzig en schrikken van de tijd die nodig is. Deze eerste reactie bewijst dat er nog heel wat misverstanden bestaan over vertaalwerk. Daarom leg ik haarfijn uit waar die prijs en de bijbehorende werktijd vandaan komen, en vooral waarom die cruciaal zijn om tot een kwalitatief hoogstaand eindresultaat te komen. Want vertalen is veel meer dan woordjes omzetten van de ene naar de andere taal.

1. Ik bereid elke vertaling tot in de puntjes voor

Meteen in een tekst duiken is geen goed idee. Als vertaler moet je eerst de algemene doelstelling en de doelgroep van je tekst kennen. Wie is mijn lezer? Wat wil mijn opdrachtgever bereiken? Welke toon moet ik aanslaan? Welke teksttype-regels moet ik respecteren? Een diagonale lezing, een snelle tekstanalyse en een briefing helpen mij op weg. Heeft de klant al soortgelijke vertalingen of ander referentiemateriaal? Dan bestudeer ik ook die als leidraad.

2. Ik check en dubbelcheck vakjargon en afkortingen

Elk onderwerp en elke branche heeft zo zijn vaktermen. Jargon dat je maar beter correct vertaalt of je tekst valt in het water. Daarom is research cruciaal bij vertaalwerk. Neem nu mijn specialisaties: koken, reizen en handwerk. Bij brei- en haakpatronen maakt één steek het verschil tussen een geslaagd of mislukt breiwerk. Ben je bezig aan een motief – ajour of jacquard – dan gaat het zeker mis en laat je een steek vallen. Zelf probeer ik bij twijfel de handwerkinstructies eigenhandig uit …

3. Ik streef naar creatieve vertalingen

Ik gruw van computervertalingen, want ik streef ernaar om elke boodschap – ook die tussen de regels – correct te vertalen. Humor, woordspelingen, poëtische schrijfsels, ze vragen allemaal om een creatieve aanpak van de vertaler om – ongewild – grappige of gênante vertaalblunders te voorkomen. Helaas vind je online tal van voorbeelden waarbij het wél mis liep.

4. Ik lees elke vertaling grondig na

Net zoals de voorbereiding is ook de nazorg bij een vertaling van groot belang. Want vertalers zijn ook maar mensen en missen is helaas menselijk. Zelf lees ik elke vertaling minstens één en meestal twee keer na om de puntjes op de i te zetten. Geen overbodige luxe, want het eerste boek zonder fouten moet nog gedrukt worden …

Houd rekening met 2500 woorden per dag

Hoelang duurt deze vertaalprocedure dan, hoor ik je denken. Dat hangt af van tekst tot tekst, maar als algemene stelregel houd je best rekening met 2500 vertaalde woorden per dag. Zo weet je meteen ook hoeveel dagen je moet voorzien voor een tekst van pakweg 10.000 woorden. Want neen, dat kan niet tegen morgen ;-).
Vraag nu snel jouw offerte op maat.

Leave A Comment