Blog Detail

vertaler aan het werk

Vertaler kiezen? 4 zaken waarop je zeker moet letten!

11 apr 17
Vertalingen Inez

No Comments

Je vertaling – hoe klein ook – toevertrouwen aan Google Translate of die medewerker die een aardig mondje Frans/Engels/ … spreekt is écht geen goed idee. Vertalen is specialistenwerk en dat zeg ik niet omdat het toevallig mijn vak is. 😉 Geloof me, de kleinste nuances kunnen je boodschap maken of kraken. Want taal leeft! Het is continu in beweging: betekenissen veranderen, begrippen evolueren, innovaties verdienen een gepaste naam …

Vertalen is als koorddansen

Vertalen doe je niet ‘eventjes’ vlugvlug, tussendoor. Het is als dansen op een slappe koord: je moet continu de juiste balans vinden tussen de strikte taalregels en de boodschap tussen de regels. Of je vertaling stort als een kaartenhuisje in elkaar. Daarom klop je het best bij een expert aan. Maar hoe kies je nu de juiste vertaler voor je tekst?

1. Selecteer op teksttypes en topics

Iedereen heeft zijn specialisatie – ook vertalers. De één is ijzersterk in technische handleidingen, de ander is expert in juridische contracten en een derde blinkt uit in het creatievere werk … Zoek dus een match tussen jouw topic/teksttype en je vertaler.
Mijn fortes vallen alvast samen met mijn persoonlijke interesses: reizen, koken en handwerk. Zo mocht ik al ik verschillende reisgidsen, kookboeken en tijdschriften over haken en breien vertalen and I love it!

2. Native speakers only!

Kies altijd voor een vertaler die naar zijn/haar moedertaal vertaalt, ofwel een native speaker. Of je loopt het risico dat je tekst niet fout, maar wel ‘vertaald’ overkomt. Native speakers kennen elke finesse van hun taal en spelen met woorden en zinnen. Daardoor is het eindresultaat niet letterlijk ver-taald, maar creatief her-taald. Kortom, met een native speaker ben je zeker van een correct én vlot leesbaar eindresultaat.

3. Vraag referenties

Ken je de klanten van een vertaler? Pols dan eens naar hun ervaringen. Een verwittigd man is er twee waard en je komt meteen iets te weten over de werkwijze, stiptheid en flexibiliteit van je potentiële vertaler. Nieuw contact? Check dan de referenties op de website, klik enkele teksten open of vraag enkele voorbeeldvertalingen op. Zo krijg je meteen voeling met de vertaalstijl van jouw kandidaat.

4. Check: handmatige vertaling of machinevertaling?

Vraag altijd of je vertaler werkt met machinevertalingen. Die zijn een pak goedkoper, maar ik ben absoluut geen fan: de foutenmarge is groot, waardoor goedkoop snel duurkoop wordt. Er is altijd een grondige manuele redactie nodig om fouten te corrigeren en nuances aan te brengen. Computer Assisted Translation-tools zijn vooral handig om consequent woordgebruik te garanderen.

 

Hulp of advies nodig om de juiste vertaler te vinden? Ik help je graag op weg. Mail mij.

PS Lees ook: waarom kiezen voor een freelance vertaler of vertaalbureau?

Leave A Comment