Blog Detail

Jouw vertaler ging on the road: hoera voor briefings ter plaatse!

23 feb 17
Vertalingen Inez
No Comments

Soms komt er zo’n opdracht voorbij die net dat tikkeltje anders is. Zoals de vertaling van twee audiogidsen voor een bezoekerscentrum. Een kolfje naar mijn hand, want ik leer graag nieuwe dingen. Dus bolde ik vorige week met een glimlach tot achter mijn oren van Zedelgem naar Namen, de hoofdstad van Wallonië. Lees snel het verslag van mijn road trip.

Bezoekerscentrum Terra Nova

Audiogids voor kinderen en volwassenen

Mijn bestemming was de Citadel van Namen. Het bezoekerscentrum daar wil 2 Franstalige audiogidsen – één voor kinderen en één voor volwassenen –  in een vlot, Nederlandstalig jasje stoppen. Ik spotte deze opdracht op een van de vele fora voor vertalers en reageerde meteen. Toen ik groen licht kreeg was ik enthousiast: Vlaamse en Nederlandse bezoekers van de Citadel van Namen horen binnenkort mijn Nederlandstalige vertaling in hun headset. Juij!

In de voetsporen van de bezoeker

Nog blijer verrast was ik toen ik de uitnodiging kreeg om het parcours van de audiogids zelf te volgen. Voeling krijgen met het topic waarover je schrijft is heel belangrijk. Alleen dan kun je de kleine finesses van een tekst doorgronden en die meenemen in je vertaling. Bovendien verhoogt het de persoonlijke betrokkenheid. Toch is een briefing ter plaatse eerder de uitzondering dan de regel in vertaalland. Daarom een grote pluim en een bedankje op de hoed van mijn klant. Ik ben grote fan van deze aanpak!

Originele cabine kabelbaan

Met mijn huiswerk in de hand

Een goed resultaat start met een grondige voorbereiding. Daarom zette ik de grote lijnen van de audiogids-vertaling op papier voor mijn bezoek. Met mijn huiswerk in de hand liet ik mij op sleeptouw nemen door de Franstalige audiogids en volgde het parcours door de vele zalen. Al snel bleek dat de rondleiding wel chronologisch opgebouwd is, maar de zalen in elkaar overlopen waardoor het niet altijd duidelijk is waar je als bezoeker naartoe moet. De audiogids verduidelijkt deze atypische zaalindeling voor de bezoeker. Goed dat ik die live mocht meemaken!

Bezoekerscentrum Citadel van Namen

Lost in translation? Not me!

De verantwoordelijken ter plaatse bezochten verschillende musea en bezoekerscentra om te zien wat werkt en wat niet. Zo verzamelden ze heel wat tips en best practices, waaronder de gouden raad van een Gents museum om je vertaler uit te nodigen voor een bezoek ter plaatse. Een schot in de roos – bedankt museum in Gent! Nu nog andere opdrachtgevers overtuigen van de meerwaarde van een briefing ter plaatse … Of vind jij dat de normaalste zaak van de wereld? Laat maar weten in het commentaarveld.

 

 

PS Geef je me zeker ook een seintje als je de Citadel van Namen eens bezoekt?

Leave A Comment