Blog Detail

Mijn 3 meest inspirerende ontmoetingen op The Value of Language

22 mrt 16
Vertalingen Inez
, ,
4 comments

Op 16 maart verzamelde het kruim van de Belgische (ver)taalwereld in Brussel voor de tweede editie van The Value of Language. Dat is hét event voor taalleveranciers en hun klanten, inclusief een heuse Taalmarkt, de uitreiking van de LIA’s (Language Industry Awards) en de Taalconferentie waarop nationale en internationale sprekers hun nieuwste inzichten delen. Vertalingen Inez was ook van de partij. Niet met een klassieke stand, maar als het enthousiaste onthaal- en aanspreekpunt van de bezoekers. En dat leverde heel wat boeiende ontmoetingen op: met collega-vertalers, potentiële klanten én een stoet aan inspirerende vakmensen. Zoals deze 3 toppers:

1. Kristof De Weerdt, auteur van het digitale kinderboek ‘De mier en het ijsje’

Het tweetalige kinderboek De mier en het ijsje was genomineerd in de categorie Best Language Publication 2015 en won met vlag en wimpel. Dit grappige e-boekje voor kinderen van 3 tot 9 jaar vertelt niet alleen een prachtig geïllustreerd verhaal in de Vlaamse Gebarentaal. Het is ook een fijn luisterboekje en daarmee een absolute aanrader voor dove kinderen met horende ouders. Kristof De Weerdt is zelf doof en nam zijn award in ontvangst samen met zijn tolk Vlaamse Gebarentaal. De ontmoeting met Kristof en zijn dove entourage raakte mij oprecht, omdat ik er zelf altijd van gedroomd heb om tolk Vlaamse Gebarentaal te worden. Ook nu weer was ik onder de indruk van de tolk en voelde ik de vertrouwde kriebels. Alleen jammer dat de 3-jarige bacheloropleiding voorlopig niet in mijn agenda past, but never say never!

Mijn persoonlijke Radio 1-held Jan Hautekiet overhandigde de LIA-award aan Kristof en was eerder zelf in de prijzen gevallen met zijn geweldige boek ‘Heerlijk Helder – weg met krommunicatie’.

2. Vé Bobelyn en Peggy Timmerman van Van Dale Uitgevers

Ook de twee fijne dames van Van Dale Uitgevers waren present voor de nominatie van Best Language Publication 2015. In hun geval voor de gloednieuwe editie van de bijbel van de Nederlandse taal ‘de Dikke Van Dale’, die de tweede prijs wegkaapte. Omdat deze nieuwe editie ook geselecteerd werd als een van de 50 Best Verzorgde Boeken 2015 van Vlaanderen en Nederland, gaf de uitgeverij eind februari een exemplaar weg via Facebook. En rara, bij wie belandde dit toonaangevende naslagwerk een week later op de stoep? Juist, me, myself and I! 🙂 Toen ik hen daarvoor uitvoerig bedankte, bleken de Van Dale-dames blij dat hun bijbel bij een echte taalfanaat was terecht gekomen – en dus geen stof zal vergaren ergens achter in een boekenkast. Neen, mijn exemplaar kreeg een ereplaats op mijn bureau: opengeklapt naast mijn pc, of wat dacht je?

The Value of Language

Even koffie drinken op The Value of Language

3. Rebecca Van Herck van de Universiteit Antwerpen

Ik ontmoette ook Rebecca van de Universiteit Antwerpen, de stad waar ik zolang geleden gestudeerd heb. Zij vroeg me honderduit in naam van een persoonlijke vriend. Die wil zich als pas afgestudeerde vertaler Duits-Nederlands lanceren als fulltime freelancer. En omdat ik startende collega’s altijd graag een hart onder de riem steek, deelde ik met plezier deze gouden tips:

  1. Specialiseer je in domeinen die aansluiten bij jouw passies
    – in mijn geval koken, reizen en mode.
  2. Prospecteer ook in Nederland en Duitsland
    – in België is de vraag naar Duits niet zo groot.
  3. Zoek uit waar je doelgroep zit
    – vertaal je boeken, spreek dan uitgeverijen aan die vertalen uit het Duits.
  4. Registreer je op proz.com, the translation workplace
    – zo kun je de betrouwbaarheid van de jobaanbieders controleren.
    Let op: maak altijd duidelijke en goede prijsafspraken!
  5. Word lid van groepen voor vertalers op LinkedIn en Facebook
    Gent Vertaalt is heel actief en je kunt altijd vragen stellen.
  6. Word lid van de Belgische Kamer voor Vertalers en Tolken
    – en dat zeg ik niet omdat ik lid was van de Raad van Bestuur 🙂

Aanvullingen? Bedenkingen? Laat dat dan even weten in het commentaarveld.

PS Nog een grote dankjewel aan organisator Dries Debackere van De Taalsector: TVL was een topdag!

4 Comments

  1. Miet Ooms maart 22, 2016 at 8:59 am Reply

    Fijn jou eens eindelijk intecht ontmoet te hebben! En inderdaad: nog nooit zo’n mooie, oprecht ontroerde LIA-winnaar gezien als de mensen achter ‘De mier en het ijsje’.

  2. Myriam Vermeerbergen maart 23, 2016 at 11:03 am Reply

    Dag Inez, dank voor de aandacht voor de publicatie van collega Kristof en dank voor je lovende woorden. Echt fijn om te lezen!
    Mag ik even vervelend doen en een puntje op de i zetten? De oude(re) term “doventolk” zien we graag vervangen door “tolk gebarentaal” of, in ons geval, “tolk Vlaamse Gebarentaal”. Misschien voor toekomstige berichten? Dank.

    De volledige opleiding volgen, lukt je misschien niet, maar altijd welkom om vb. enkele opleidingsonderdelen uit ons aanbod te komen volgen en zo toch al Vlaamse Gebarentaal te leren…

  3. Vertalingen Inez maart 23, 2016 at 11:38 am Reply

    Beste Myriam, bedankt voor de reactie en de correctie. Ik pas het meteen aan!
    Inez

  4. Els Govaerts maart 24, 2016 at 6:35 pm Reply

    Leuk verslagje, Inez! En proficiat met het winnen van het woordenboek! Van bij mijn stand heb ik helaas een flink deel van het gebeuren moeten missen. Jammer!

Leave A Comment