Blog Detail

BIVV kiest voor Vertalingen Inez

Waarom het BIVV voor Vertalingen Inez kiest als vertaler Frans-Nederlands

22 feb 16
Vertalingen Inez
, , ,
one comments

Waarom het BIVV mij kiest als vertaler Frans-Nederlands?

Het Belgische Instituut voor Verkeersveiligheid lanceerde eind november een oproep: freelance vertaler Frans-Nederlands gezocht. Dit voelde meteen als een kolfje naar mijn hand. Alle BIVV-communicatie in een fris, Nederlandstalig jasje stoppen: van persberichten en onderzoeksrapporten over webartikels tot mailings. In deze vertaalopdracht zou ik mijn kenmerkende creativiteit helemaal kwijt kunnen.

Laat die test maar komen

Tweede reden van mijn enthousiasme? Het ging om een vaste freelance-opdracht. En 1 van mijn doelstellingen voor 2016 is 5 nieuwe, vaste klanten binnenhalen, weet je nog? Het was tijd voor actie! Ik reageerde op de oproep en enkele dagen later vond ik een testvertaling in mijn mailbox. Twee pagina’s boordevol losse fragmenten – wat best veel is als je weet dat een klassieke testvertaling uit maximum 300 woorden bestaat. De tekstfragmenten bleken uit verschillende bronteksten geplukt: een persbericht, een onderzoek, een webtekst … Slim bekeken van het BIVV, want elk teksttype vraagt om een andere vertaalaanpak.

Van Brugge naar Brussel voor de briefing

Ik verdiepte mij in de wereld van het BIVV en ik vertaalde, herlas en corrigeerde tot elk woord juist zat en elke zin gesmeerd liep. Ik drukte op verzenden en … bingo! Twee weken later kwam mijn testvertaling als beste uit de bus. Ik werd uitgenodigd in Brussel om kennis te maken met het driekoppige team van BIVV-vertalers. Het onthaal in de schitterende, nagelnieuwe BIVV-kantoren – rechtover het indrukwekkende NAVO-hoofdkwartier – was oprecht hartelijk. De receptioniste, de HR-medewerkster en de vaste vertaalster Frans-Nederlands verwelkomden mij als hun nieuwe freelance vertaler Frans-Nederlands. Dat betekent dat ik Liesbeth voortaan bijspring in piek- en verlofperiodes en bij ziekte.  Heb ik vragen? Dan kan ik ook altijd bij hen aankloppen – niet vanzelfsprekend in mijn vak. 😉

Geijkte termen gaven de doorslag

Waarom het BIVV uiteindelijk voor mij koos, hoor ik je denken? De geijkte vaktermen gaven de doorslag. Voor de test had ik de BIVV-website geraadpleegd en hun jaarverslag nagelezen op zoek naar geijkte vertalingen voor hun vaktermen. Of hoe mijn standaard-werkmethode een onderscheidend voordeel bleek. Ik was de enige die de correcte vaktermen had opgezocht en gebruikt. Goed nieuws voor het BIVV én voor mij. Want zo zit ik helemaal op schema voor mijn doelstelling voor 2016.

5 nieuwe, vaste klanten? 1 down! 4 to go.

PS Vertaler nodig die niet vies is van vaktermen? Bel mij!

1 Comment

  1. Wie is Inez Falleyn, vrijwillig onthaalmedewerkster #TVOL? | The Value of Language II maart 12, 2016 at 2:42 pm Reply

    […] Waarom haar klanten voor Inez opteren? Dat leest u op vertalingeninez.be. […]

Leave A Comment