Category Archives: Geen categorie

BIVV kiest voor Vertalingen Inez

Waarom het BIVV voor Vertalingen Inez kiest als vertaler Frans-Nederlands

22 feb 16
Vertalingen Inez
, , ,
one comments

Waarom het BIVV mij kiest als vertaler Frans-Nederlands?

Het Belgische Instituut voor Verkeersveiligheid lanceerde eind november een oproep: freelance vertaler Frans-Nederlands gezocht. Dit voelde meteen als een kolfje naar mijn hand. Alle BIVV-communicatie in een fris, Nederlandstalig jasje stoppen: van persberichten en onderzoeksrapporten over webartikels tot mailings. In deze vertaalopdracht zou ik mijn kenmerkende creativiteit helemaal kwijt kunnen.

Laat die test maar komen

Tweede reden van mijn enthousiasme? Het ging om een vaste freelance-opdracht. En 1 van mijn doelstellingen voor 2016 is 5 nieuwe, vaste klanten binnenhalen, weet je nog? Het was tijd voor actie! Ik reageerde op de oproep en enkele dagen later vond ik een testvertaling in mijn mailbox. Twee pagina’s boordevol losse fragmenten – wat best veel is als je weet dat een klassieke testvertaling uit maximum 300 woorden bestaat. De tekstfragmenten bleken uit verschillende bronteksten geplukt: een persbericht, een onderzoek, een webtekst … Slim bekeken van het BIVV, want elk teksttype vraagt om een andere vertaalaanpak.

Van Brugge naar Brussel voor de briefing

Ik verdiepte mij in de wereld van het BIVV en ik vertaalde, herlas en corrigeerde tot elk woord juist zat en elke zin gesmeerd liep. Ik drukte op verzenden en … bingo! Twee weken later kwam mijn testvertaling als beste uit de bus. Ik werd uitgenodigd in Brussel om kennis te maken met het driekoppige team van BIVV-vertalers. Het onthaal in de schitterende, nagelnieuwe BIVV-kantoren – rechtover het indrukwekkende NAVO-hoofdkwartier – was oprecht hartelijk. De receptioniste, de HR-medewerkster en de vaste vertaalster Frans-Nederlands verwelkomden mij als hun nieuwe freelance vertaler Frans-Nederlands. Dat betekent dat ik Liesbeth voortaan bijspring in piek- en verlofperiodes en bij ziekte.  Heb ik vragen? Dan kan ik ook altijd bij hen aankloppen – niet vanzelfsprekend in mijn vak. 😉

Geijkte termen gaven de doorslag

Waarom het BIVV uiteindelijk voor mij koos, hoor ik je denken? De geijkte vaktermen gaven de doorslag. Voor de test had ik de BIVV-website geraadpleegd en hun jaarverslag nagelezen op zoek naar geijkte vertalingen voor hun vaktermen. Of hoe mijn standaard-werkmethode een onderscheidend voordeel bleek. Ik was de enige die de correcte vaktermen had opgezocht en gebruikt. Goed nieuws voor het BIVV én voor mij. Want zo zit ik helemaal op schema voor mijn doelstelling voor 2016.

5 nieuwe, vaste klanten? 1 down! 4 to go.

PS Vertaler nodig die niet vies is van vaktermen? Bel mij!

2016 wordt mijn jaar!

05 jan 16
Vertalingen Inez

one comments

Dat hoop ik althans …

Het afgelopen jaar was gevuld met ups and downs, met enthousiasme maar ook met twijfels, met super leuke projecten maar ook met het faillissement van een van mijn belangrijkste klanten. Een mailtje met wat uitleg, meer niet. En daar sta je dan. Lichte paniek en heel veel vragen en onzekerheid waren mijn deel.

Netwerken

Ik heb geen kaas gegeten van netwerken, en van verkopen al helemaal niet. Het liefst zit ik thuis aan mijn pc te vertalen.  Maar als ‘de wereld’ niet weet dat je bestaat, kan het nogal moeilijk worden om opdrachten te vinden.

Daarom ben ik vorig jaar al lid geworden van de groep Gent Vertaalt, die vertalers samenbrengt en waaraan ik de voorbije maanden veel heb gehad.

Ook en vooral voor vrouwen

Dat alleen volstaat uiteraard niet. Als onderneemster heb ik vastgesteld dat er weinig netwerken bestaan specifiek voor vrouwen. De ‘klassiekers’ zijn ofwel nogal op mannen gericht, ofwel eerder bedoeld voor grote ondernemingen en niet voor kleine zelfstandigen. Tot ik Zeker van Haar Zaak ontdekte. Een groep die zich richt tot startende vrouwelijke ondernemers. En ook al ben ik geen starter meer, toch heb ik al veel gehad aan de blog en de tips.

Doelen stellen

Ik lees graag, deins er niet voor terug om enkele uren informatie te zitten lezen op het net. Alleen, durft het nogal eens bij lezen blijven en zet ik zelden de stap naar actie. De overload aan informatie werkt bij mij eerder remmend. En dus moet ik doelen stellen. Die tip haalde ik van de blog van Lodi Planting. Lodi omschrijft zichzelf als een digital nomad, hij werkt en reist de wereld rond, en helpt freelancers.

Bedankt Lodi voor de inspiratie! Hier gaat ie, mijn doelen voor 2016:

  1. Elke maand deelnemen aan een netwerkevent.
  2. Vijf nieuwe klanten (terugkerende klanten).
  3. Een groot tuinfeest organiseren voor vrienden en familie.

 

Ik ben er alvast klaar voor en kijk er naar uit! Ik wens jullie ook een fantastisch 2016!

 

Welkom

04 jan 16
Vertalingen Inez
No Comments

Welkom bij Vertalingen Inez, professioneel en gediplomeerd vertaalster gespecialiseerd in creatieve vertalingen van het Frans, Engels en Spaans naar het Nederlands.

Creatief omwille van de specialismen toerisme en reizen, mode en lifestyle (haken, breien, kleding naaien enz.) en koken (kookboeken, recepten).

Creatief omdat ik bij dergelijke vertalingen creatief mag omspringen met taal.

Creatief omdat de onderwerpen waarover ik vertaal, toevallig ook mijn hobby’s zijn.

Bent u op zoek naar een creatieve vertaling, dan bent u bij Vertalingen Inez aan het goede adres!