Author Archives: Vertalingen Inez

Op reis? Laat je leiden door ‘mijn’ reisgidsen

20 jun 16
Vertalingen Inez
,
one comments

Ah, op reis gaan, wegdromen bij een nieuwe bestemming … Sinds ik 4 was – zolang ik me kan herinneren dus 😉 – trek ik er elk jaar met veel plezier op uit. Naar dichte Europese en verre internationale bestemmingen, naar koude en warme oorden. En ik vind het zalig: om nieuwe culturen op te snuiven en de schoonheid van andere landen te ontdekken. Misschien is mijn liefde voor taal daar wel geboren? Of misschien is het andersom en voedde mijn talenknobbel mijn passie voor reizen? In elk geval, de kruisbestuiving werkt voor mij – tot vandaag. Daarom vertaal ik ook zo graag reisgidsen!

BeFunky Collage reisgidsen

Reisgidsen vertalen? I love it

Ik ben een geluksvogel, ik weet het. Ik breng mijn dagen door op fijne city trip-bestemmingen en in prachtige natuuroorden – tenminste: in mijn hoofd. Want reisgidsen vertalen is altijd een beetje wegdromen. Ik zie de uitgestippelde wandelingen zo voor mij en ik denk meer dan eens: wow, dat wil ik zien. Mijn werk inspireert dus mijn reallife reisbestemmingen. En omgekeerd. Want als ik een reisgids vertaal over een streek die ik al bezocht heb, maakt de herkenning mijn werk dubbel zo leuk. Bovendien leer ik altijd nieuwe dingen: over de cultuur, de natuur, de geschiedenis en de plaatselijke gebruiken. Ik laat mij graag verrassen én dankzij de tips vermijd ik lokale toeristenvallen 😉

Mijn 3 favoriete reisgids-bestemmingen

Weet je nog niet waar naartoe deze zomer? Laat je dan inspireren door mijn 3 top-reisgidsen:

auvergne1. Auvergne, here we come

L’Auvergne in Frankrijk: dit jaar trek ik er voor de tweede keer met man, (jongste) dochter en hond naartoe. Mijn ‘eigen’ reisgids ‘De Groene Gids Auvergne’ ligt al klaar – een specialleke, want het was mijn eerste. 🙂 In 2009 verloren we ons hart al aan deze streek. En ik word weer lyrisch als ik denk aan wat ons te wachten staat: prachtige wandelingen in de vrije natuur, vurige vulkanen, smeuïge kazen, milde temperaturen, … Bovendien staat er dit jaar een bijzondere fietstocht op oude spoorrails op het programma. Ik kan niet wachten!

 

 

rome

 

2. Romantisch Rome

In februari trokken we naar Rome, de culturele hoofdstad van Italië. Het weer was prachtig en de cultuur overweldigend. Ik was geïnspireerd door de Weekendgids Rome die ik net vertaald had en die bleek een voltreffer. Want dankzij de praktische tips wisten wij perfect waar naartoe en vermeden we meer dan eens lange wachttijden. Zo wandelden wij in enkele minuten het Colosseum en andere grote bezienswaardigheden binnen. En bleef er tijd genoeg over om te genieten van verse pasta’s en pizza’s. Mamma mia!

 

indonesie3. Indonesië en Bali, baby

Mijn reis door Indonesië situeerde zich vele jaren voor de vertaling van deze reisgids. Tijdens het schrijven was het alsof ik alles opnieuw beleefde, en ik vond het heerlijk om de verhalen in de gids te toetsen aan mijn eigen ervaringen. Azië is een cultuurshock. De gebruiken en de taal zijn helemaal anders. Bovendien is het levensritme trager en de temperatuur hoger. Ik was gefascineerd door de batikfabrieken, de exquise houtsnijkunst, en de prachtige natuur met rijstvelden in terrasbouw, natuurlijk. Indonesië: een absolute aanrader!

 

Woops! De grootste blunders bij machinevertalingen

27 mei 16
Vertalingen Inez
,
4 comments

“Inez, zijn machinevertalingen niet een pak sneller en goedkoper dan handmatige vertalingen?”

 
Een vraag die mij af en toe gesteld wordt en waar al menig inkt over vloeide. De meningen in de vertaalwereld zijn verdeeld over machinevertalingen. Automatisatie is een universele trend en grote vertaalbureaus investeren in alsmaar slimmere vertaalsoftware. Intussen beschermt de creatieve vertaler de kunst van zijn metier door uit te blinken in kwaliteit en originaliteit.

Machinevertalingen versus Computer Assisted Translations

Voor alle duidelijkheid: bij een machinevertaling wordt alle tekst automatisch vertaald door een vertaaltool zoals Google Translate. Bij een Computer Assisted Translation (CAT) onthoudt en herkent de vertaalsoftware eerdere vertalingen als referentiemateriaal. Dat levert een basisvertaling op die nog grondig nagekeken en aangepast moet worden. En zo hoort het, die correctieronde hoort erbij.


Man versus machine

Machinevertaling of handmatige vertaling? Het antwoord ligt – zoals zo vaak – ergens in het midden en hangt af van de complexiteit en de verwachte kwaliteit van de vertaalopdracht. Want toegegeven, voor heel eenvoudige en repetitieve vertalingen (zoals handleidingen) kan een CAT-tool tijd en geld besparen. Maar Google Translate is écht alleen geschikt als ondersteunend hulpmiddel: bij een gesprek of om een kort berichtje te ontcijferen. Bij creatieve vertalingen en boekvertalingen doen CAT-tools en machinevertalingen meestal meer kwaad dan goed:

  1. Hallo fouten en imagoschade

Waarom machinevertalingen er zo vaak naast zitten? Bij een woord met verschillende betekenissen schat de vertaalrobot verkeerd in wat de context vraagt. Het resultaat? Hilarische, gênante en soms pijnlijke vertalingen die je imago beschadigen en je geloofwaardigheid aantasten – auch!

 

machinevertaling

  1. Vaarwel nuances, humor en dubbele bodems

Een vertaalmachine blijft een machine, hoe goed je hem ook opvoedt. Hij herkent geen humor, dubbele bodems of boodschappen tussen de regels. Bij woordspelingen gaat hij de mist in, en de creatieve titel van je boek houdt niet langer steek. Spelen met taal is dus cruciaal voor een frisse, creatieve vertaling en dat laat je beter aan een professional over …

  1. Verandering van spijs doet eten

Een vertaalmachine onthoudt jouw eerste vertaling en gebruikt die opnieuw en opnieuw – ook in een andere context. Meteen een garantie op fouten en een saaie, eentonige tekst. Synoniemen brengen wél de broodnodige variatie: ze kruiden je tekst af, voegen nieuwe smaken toe en maken je lezer hongerig naar meer. Net daarom maak ik er een kunst van om te spelen met woordvarianten.

 

Machinevertaling: vloek of zegen?

Mijn advies? Gebruik Google Translate alleen op vakantie, om een menukaart te lezen, of (zoals ik) om te communiceren met de asielzoekers in Sijsele. En weet dat de robot zelfs dan de bal vaak mis slaat. Bespaar bij heel eenvoudige of repetitieve teksten al eens met een Computer Assisted Translation. Maar ga voor al je creatieve vertalingen alleen in zee met een taalvirtuoos van vlees en bloed. Kwaliteit gegarandeerd!

 

PS Vertaalcrisis? Vertrouw op mijn expertise voor Eerste Hulp bij Machinevertalingen.

Hoe een uitgever van kookboeken mijn taalhart sneller doet slaan?

12 apr 16
Vertalingen Inez
,
No Comments

Koken is één van mijn 3 grote passies. De liefde voor het koken werd me met de paplepel ingegeven. Mijn moeder deed niets liever dan in de potten roeren en mijn jeugdherinneringen zijn doorspekt met hemelse geuren en dampende stoofschotels. En omdat de appel niet ver van de boom valt, haalde ik als zoetebek enkele jaren geleden het certificaat ‘patissier’ aan Hotelschool Spermalie. Ik kreeg de kookmicrobe toen nog harder te pakken en volgde het eerste jaar van de opleiding tot kok en recent de modules 1 (en in september 2) van Vegetarisch Koken.

12794474_1579182419074708_2695470663022693304_n

“Kookboeken redigeren en vertalen vind ik heerlijk om te doen.”

Kookboeken om van te snoepen

Geen wonder dat ik kookboeken redigeren en vertalen heerlijk vind om te doen. Ik spreek de taal van chefs, foodies én hobbykoks en ik doe niets liever dan nieuwe recepten uitproberen. Daarom maakte ik vorig jaar een vreugdesprong toen ik de redactie in handen kreeg van het laatste boek van Pascale Naessens: Puur eten dat je gelukkig maakt 2. Voor mij synoniem voor ‘Twee weken watertanden langs de waterkant’. Daarom geef ik het volmondig toe, uitgevers van kookboeken mogen mij A.L.T.I.J.D. bellen 🙂 Zoals Uitgeverij Atlas Contact, bijvoorbeeld. Op 24 maart verscheen hun gloednieuwe kookboek De Real Meal Revolutie.

What’s the Real Meal Deal?

Via Facebook zocht Atlas Contact 200 kooklustigen om in maart volgens de principes van hun boek te eten – me, me, me! Het idee achter the Real Meal Deal: diëten zijn geen oplossing voor onze gezondheidsproblemen. We moeten onze levensstijl aanpassen en weer écht gaan eten: vetrijk, koolhydraatarm en suikervrij. Enkele jaren geleden leefde ik een half jaar volgens de principes van De Voedselzandloper van Kris Verburgh. De regels van de uitdaging klonken mij dus bekend in de oren en ik had zin om de draad weer op te nemen waar ik hem (voor een operatie) had laten vallen.

12803225_1118378664859491_4525931683725161372_n

Vaarwel fruit en brood

Het verdict na mijn Real Meal Challenge? De principes zijn gemakkelijk en helder, maar de toepassing vraagt om een sterk engagement. Vooral fruit van het menu schrappen viel mij zwaar. Maar ook brood miste ik. Ik bak en eet dolgraag zelfgebakken brood – die bedwelmende geuren – en koos voor een typisch Vlaams compromis. Op weekdagen verban ik brood uit mijn keuken. Tijdens het weekend geniet ik met volle teugen van ‘het kruim’ van mijn zelfgebakken broodjes. Pasta, aardappelen en rijst aan de kant laten staan kost me geen moeite.

Ontbijt voor kampioenen

Het ontbijt is de belangrijkste maaltijd van de dag en dat voel je tijdens dit programma. Ontbijtrecepten met eieren vind ik persoonlijk nogal zwaar. Daarom reserveer ik die voor de lunch. Mijn persoonlijke ontbijttopper? De gerookte makreel met avocado en citroen. Heerlijk licht en lekker. Mijn favoriete maaltijdrecept? Dat is een nek-aan-nekrace tussen de saucijzen – braadworst voor de Vlamingen – met bloemkoolpuree en de heerlijk smeuïge courgette-knoflookgratin. Om duimen en vingers af te likken, zo lekker.

 

PS Bedankt voor de heerlijke ervaring, Uitgeverij Atlas Contact. Ik Real Meal verder en willen jullie een Vlaamse versie uitbrengen, dan sta ik paraat.

Mijn 3 meest inspirerende ontmoetingen op The Value of Language

22 mrt 16
Vertalingen Inez
, ,
4 comments

Op 16 maart verzamelde het kruim van de Belgische (ver)taalwereld in Brussel voor de tweede editie van The Value of Language. Dat is hét event voor taalleveranciers en hun klanten, inclusief een heuse Taalmarkt, de uitreiking van de LIA’s (Language Industry Awards) en de Taalconferentie waarop nationale en internationale sprekers hun nieuwste inzichten delen. Vertalingen Inez was ook van de partij. Niet met een klassieke stand, maar als het enthousiaste onthaal- en aanspreekpunt van de bezoekers. En dat leverde heel wat boeiende ontmoetingen op: met collega-vertalers, potentiële klanten én een stoet aan inspirerende vakmensen. Zoals deze 3 toppers:

1. Kristof De Weerdt, auteur van het digitale kinderboek ‘De mier en het ijsje’

Het tweetalige kinderboek De mier en het ijsje was genomineerd in de categorie Best Language Publication 2015 en won met vlag en wimpel. Dit grappige e-boekje voor kinderen van 3 tot 9 jaar vertelt niet alleen een prachtig geïllustreerd verhaal in de Vlaamse Gebarentaal. Het is ook een fijn luisterboekje en daarmee een absolute aanrader voor dove kinderen met horende ouders. Kristof De Weerdt is zelf doof en nam zijn award in ontvangst samen met zijn tolk Vlaamse Gebarentaal. De ontmoeting met Kristof en zijn dove entourage raakte mij oprecht, omdat ik er zelf altijd van gedroomd heb om tolk Vlaamse Gebarentaal te worden. Ook nu weer was ik onder de indruk van de tolk en voelde ik de vertrouwde kriebels. Alleen jammer dat de 3-jarige bacheloropleiding voorlopig niet in mijn agenda past, but never say never!

Mijn persoonlijke Radio 1-held Jan Hautekiet overhandigde de LIA-award aan Kristof en was eerder zelf in de prijzen gevallen met zijn geweldige boek ‘Heerlijk Helder – weg met krommunicatie’.

2. Vé Bobelyn en Peggy Timmerman van Van Dale Uitgevers

Ook de twee fijne dames van Van Dale Uitgevers waren present voor de nominatie van Best Language Publication 2015. In hun geval voor de gloednieuwe editie van de bijbel van de Nederlandse taal ‘de Dikke Van Dale’, die de tweede prijs wegkaapte. Omdat deze nieuwe editie ook geselecteerd werd als een van de 50 Best Verzorgde Boeken 2015 van Vlaanderen en Nederland, gaf de uitgeverij eind februari een exemplaar weg via Facebook. En rara, bij wie belandde dit toonaangevende naslagwerk een week later op de stoep? Juist, me, myself and I! 🙂 Toen ik hen daarvoor uitvoerig bedankte, bleken de Van Dale-dames blij dat hun bijbel bij een echte taalfanaat was terecht gekomen – en dus geen stof zal vergaren ergens achter in een boekenkast. Neen, mijn exemplaar kreeg een ereplaats op mijn bureau: opengeklapt naast mijn pc, of wat dacht je?

The Value of Language

Even koffie drinken op The Value of Language

3. Rebecca Van Herck van de Universiteit Antwerpen

Ik ontmoette ook Rebecca van de Universiteit Antwerpen, de stad waar ik zolang geleden gestudeerd heb. Zij vroeg me honderduit in naam van een persoonlijke vriend. Die wil zich als pas afgestudeerde vertaler Duits-Nederlands lanceren als fulltime freelancer. En omdat ik startende collega’s altijd graag een hart onder de riem steek, deelde ik met plezier deze gouden tips:

  1. Specialiseer je in domeinen die aansluiten bij jouw passies
    – in mijn geval koken, reizen en mode.
  2. Prospecteer ook in Nederland en Duitsland
    – in België is de vraag naar Duits niet zo groot.
  3. Zoek uit waar je doelgroep zit
    – vertaal je boeken, spreek dan uitgeverijen aan die vertalen uit het Duits.
  4. Registreer je op proz.com, the translation workplace
    – zo kun je de betrouwbaarheid van de jobaanbieders controleren.
    Let op: maak altijd duidelijke en goede prijsafspraken!
  5. Word lid van groepen voor vertalers op LinkedIn en Facebook
    Gent Vertaalt is heel actief en je kunt altijd vragen stellen.
  6. Word lid van de Belgische Kamer voor Vertalers en Tolken
    – en dat zeg ik niet omdat ik lid was van de Raad van Bestuur 🙂

Aanvullingen? Bedenkingen? Laat dat dan even weten in het commentaarveld.

PS Nog een grote dankjewel aan organisator Dries Debackere van De Taalsector: TVL was een topdag!

BIVV kiest voor Vertalingen Inez

Waarom het BIVV voor Vertalingen Inez kiest als vertaler Frans-Nederlands

22 feb 16
Vertalingen Inez
, , ,
one comments

Waarom het BIVV mij kiest als vertaler Frans-Nederlands?

Het Belgische Instituut voor Verkeersveiligheid lanceerde eind november een oproep: freelance vertaler Frans-Nederlands gezocht. Dit voelde meteen als een kolfje naar mijn hand. Alle BIVV-communicatie in een fris, Nederlandstalig jasje stoppen: van persberichten en onderzoeksrapporten over webartikels tot mailings. In deze vertaalopdracht zou ik mijn kenmerkende creativiteit helemaal kwijt kunnen.

Laat die test maar komen

Tweede reden van mijn enthousiasme? Het ging om een vaste freelance-opdracht. En 1 van mijn doelstellingen voor 2016 is 5 nieuwe, vaste klanten binnenhalen, weet je nog? Het was tijd voor actie! Ik reageerde op de oproep en enkele dagen later vond ik een testvertaling in mijn mailbox. Twee pagina’s boordevol losse fragmenten – wat best veel is als je weet dat een klassieke testvertaling uit maximum 300 woorden bestaat. De tekstfragmenten bleken uit verschillende bronteksten geplukt: een persbericht, een onderzoek, een webtekst … Slim bekeken van het BIVV, want elk teksttype vraagt om een andere vertaalaanpak.

Van Brugge naar Brussel voor de briefing

Ik verdiepte mij in de wereld van het BIVV en ik vertaalde, herlas en corrigeerde tot elk woord juist zat en elke zin gesmeerd liep. Ik drukte op verzenden en … bingo! Twee weken later kwam mijn testvertaling als beste uit de bus. Ik werd uitgenodigd in Brussel om kennis te maken met het driekoppige team van BIVV-vertalers. Het onthaal in de schitterende, nagelnieuwe BIVV-kantoren – rechtover het indrukwekkende NAVO-hoofdkwartier – was oprecht hartelijk. De receptioniste, de HR-medewerkster en de vaste vertaalster Frans-Nederlands verwelkomden mij als hun nieuwe freelance vertaler Frans-Nederlands. Dat betekent dat ik Liesbeth voortaan bijspring in piek- en verlofperiodes en bij ziekte.  Heb ik vragen? Dan kan ik ook altijd bij hen aankloppen – niet vanzelfsprekend in mijn vak. 😉

Geijkte termen gaven de doorslag

Waarom het BIVV uiteindelijk voor mij koos, hoor ik je denken? De geijkte vaktermen gaven de doorslag. Voor de test had ik de BIVV-website geraadpleegd en hun jaarverslag nagelezen op zoek naar geijkte vertalingen voor hun vaktermen. Of hoe mijn standaard-werkmethode een onderscheidend voordeel bleek. Ik was de enige die de correcte vaktermen had opgezocht en gebruikt. Goed nieuws voor het BIVV én voor mij. Want zo zit ik helemaal op schema voor mijn doelstelling voor 2016.

5 nieuwe, vaste klanten? 1 down! 4 to go.

PS Vertaler nodig die niet vies is van vaktermen? Bel mij!

2016 wordt mijn jaar!

05 jan 16
Vertalingen Inez

one comments

Dat hoop ik althans …

Het afgelopen jaar was gevuld met ups and downs, met enthousiasme maar ook met twijfels, met super leuke projecten maar ook met het faillissement van een van mijn belangrijkste klanten. Een mailtje met wat uitleg, meer niet. En daar sta je dan. Lichte paniek en heel veel vragen en onzekerheid waren mijn deel.

Netwerken

Ik heb geen kaas gegeten van netwerken, en van verkopen al helemaal niet. Het liefst zit ik thuis aan mijn pc te vertalen.  Maar als ‘de wereld’ niet weet dat je bestaat, kan het nogal moeilijk worden om opdrachten te vinden.

Daarom ben ik vorig jaar al lid geworden van de groep Gent Vertaalt, die vertalers samenbrengt en waaraan ik de voorbije maanden veel heb gehad.

Ook en vooral voor vrouwen

Dat alleen volstaat uiteraard niet. Als onderneemster heb ik vastgesteld dat er weinig netwerken bestaan specifiek voor vrouwen. De ‘klassiekers’ zijn ofwel nogal op mannen gericht, ofwel eerder bedoeld voor grote ondernemingen en niet voor kleine zelfstandigen. Tot ik Zeker van Haar Zaak ontdekte. Een groep die zich richt tot startende vrouwelijke ondernemers. En ook al ben ik geen starter meer, toch heb ik al veel gehad aan de blog en de tips.

Doelen stellen

Ik lees graag, deins er niet voor terug om enkele uren informatie te zitten lezen op het net. Alleen, durft het nogal eens bij lezen blijven en zet ik zelden de stap naar actie. De overload aan informatie werkt bij mij eerder remmend. En dus moet ik doelen stellen. Die tip haalde ik van de blog van Lodi Planting. Lodi omschrijft zichzelf als een digital nomad, hij werkt en reist de wereld rond, en helpt freelancers.

Bedankt Lodi voor de inspiratie! Hier gaat ie, mijn doelen voor 2016:

  1. Elke maand deelnemen aan een netwerkevent.
  2. Vijf nieuwe klanten (terugkerende klanten).
  3. Een groot tuinfeest organiseren voor vrienden en familie.

 

Ik ben er alvast klaar voor en kijk er naar uit! Ik wens jullie ook een fantastisch 2016!

 

Welkom

04 jan 16
Vertalingen Inez
No Comments

Welkom bij Vertalingen Inez, professioneel en gediplomeerd vertaalster gespecialiseerd in creatieve vertalingen van het Frans, Engels en Spaans naar het Nederlands.

Creatief omwille van de specialismen toerisme en reizen, mode en lifestyle (haken, breien, kleding naaien enz.) en koken (kookboeken, recepten).

Creatief omdat ik bij dergelijke vertalingen creatief mag omspringen met taal.

Creatief omdat de onderwerpen waarover ik vertaal, toevallig ook mijn hobby’s zijn.

Bent u op zoek naar een creatieve vertaling, dan bent u bij Vertalingen Inez aan het goede adres!