Author Archives: Vertalingen Inez

Sanoma naai- en breiboekje zoekt door de wol geverfde vertaler

03 okt 17
Vertalingen Inez
,
No Comments

Haken, breien, naaien … wie mij kent weet dat ik mijn hand niet omdraai voor het betere handwerk – pun intended. Er ligt ’s avonds altijd een handwerkproject op mijn nachtkastje en naald en draad zijn mijn favoriete ontspanningsgeheim. Als er dus een vertaalproject binnenkomt die mijn liefde voor taal combineert met mijn passie voor brei-, borduur- en haakwerk ben ik direct in de zevende hemel. En enkele maanden geleden was het bingo!

Tijdschriftengigant Sanoma kiest Vertalingen Inez

Sanoma, de gekende Belgische uitgever van populaire bladen zoals Feeling, Flair, Libelle en Story klopte bij mij aan voor de vertaling (Fr-Nl) van een nieuwe publicatie. Ze kwamen bij mij terecht via mijn website én deze blog waarop ik geregeld uitweid over mijn handwerklotgevallen, mijn kookbelevenissen en mijn reisavonturen – allemaal in vertaalland. De opdracht deze keer: een naaiboekje over verkleedkleren! Het zou een bijlage worden voor de nieuwe editie van het hippe naai- en crafttijdschrift La Maison Victor oftewel: mijn bijbel! Want La Maison Victor brengt een fijne mix van betaalbare patronen en modieuze ontwerpen van gerenommeerde Belgische designers. Zeker het uitchecken waard en je hebt geluk, de nieuwe uitgave mét mijn bijlage ligt nu in de winkels.

Van verkleedkleren tot poppenkleren

Ik was nog aan het nagenieten van dit superleuke vertaalproject (en de toffe contacten met de mensen van Sanoma en de grafisch vormgever) of hup, Sanoma contacteerde mij voor een nieuwe opdracht. Ditmaal mocht ik een breiboekje vertalen over gebreide poppen en hun dito garderobe. Superleuk, want elke pop heeft zijn eigen karakter en kenmerken: er is een echt dametje, een jongen die gek is op treinen, een stoere meid die in bomen klautert … De kleren en de accessoires maken in dit geval de pop! Het is nog even wachten op de publicatie van dit vertederende boekje, maar je vindt het binnenkort als bijlage bij Libelle. Om alvast in je agenda te noteren!

Twee keer prijs, derde keer scheepsrecht?

Je raadt het al, ik ben nu helemaal klaar voor een derde handwerkboekje. Een publicatie over haken misschien? Je begrijpt, ik wil mijn heilige handwerktrilogie compleet maken ;-). Ik pols alvast bij uitgeverij Sanoma. En in afwachting pak ik mijn eigen brei-, naai- en haakwerk weer op, voor ik steken laat vallen – weet je wel.

Koffie zetten en teksten vertalen: twee kunsten, één fan

09 mei 17
Vertalingen Inez

No Comments

Wie mij kent, weet dat ik gek ben op koffie. Het is mijn favoriete zonde en ik heb altijd een heel assortiment in mijn kast staan. Mijn trouwe kop koffie houdt mij bovendien al jaren gezelschap tijdens mijn vertaalwerk. Koffie drinken voelt dus als thuiskomen bij een oude vriend. En ik houd van elk aspect: de geurige aroma’s en de pittige smaaksensaties, de rituele handelingen en de dampende koppen, de warme gloed en het oppeppende effect. Hallo, bakje troost!

Mijmeringen van een toekomstige barista

Ik droom er ook van ooit een cursus barista te volgen. In mijn gedachten zie ik mezelf al als volleerde latte artist kunstige melkhartjes- en blaadjes in schuimkragen toveren. De bewonderende ‘oohs’ en ‘aahs’ beantwoord ik met een minzaam glimlachje. Daarom bedacht ik ook dat een goede kop koffie zetten veel gemeen heeft met het zorgvuldige vertaalproces. Vink je even mee af?

Koffie zetten en teksten vertalen: één pot nat

  1. Het draait allemaal om balans
    Een perfecte espresso is niet te zuur, maar ook niet te bitter. Balans is het magische toverwoord. Net zoals een perfecte vertaling niet te letterlijk, maar ook niet te vrij mag zijn …
  2. Je hebt de juiste tools nodig
    Een goede espressomachine is als een driedelig vertaalwoordenboek. Je kunt niet zonder om tot een goed resultaat te komen. Beide processen vragen om de juiste hulpmiddelen.
  3. Een goede voorbereiding is alles
    Een zorgvuldige briefing is even essentieel voor een sterke vertaling als het malen van de bonen voor een lekkere kop koffie. Je moet van bij de start focussen. Alleen dan snijdt je vertaling hout en is je koffiearoma heerlijk krachtig.
  4. Respect voor het basisproduct
    Verlies nooit de basis uit het oog. Respect voor de toon en het register van je brontekst is even cruciaal als respect voor de koffieboon.
  5. Het is beter met de hand
    Verse, handgemalen koffie wint de smaaktest met voorsprong van pakjeskoffie, net zoals een manuele vertaling met verve de leestest wint van een CAT- of computergestuurde vertaling.

 

Meer dampende koffievergelijkingen of stomende observaties? Delen a.u.b! Mijn barista-hart is je alvast dankbaar. Of kom ze persoonlijk vertellen bij een kop koffie, natuurlijk!

PS Oproep aan alle koffiemerken ter wereld
Stomende koffievertalingen nodig? Denk dan aan deze koffie-koningin.
Ik proef … euh tik met plezier je teksten in een nieuwe taal.

vertaler aan het werk

Vertaler kiezen? 4 zaken waarop je zeker moet letten!

11 apr 17
Vertalingen Inez

No Comments

Je vertaling – hoe klein ook – toevertrouwen aan Google Translate of die medewerker die een aardig mondje Frans/Engels/ … spreekt is écht geen goed idee. Vertalen is specialistenwerk en dat zeg ik niet omdat het toevallig mijn vak is. 😉 Geloof me, de kleinste nuances kunnen je boodschap maken of kraken. Want taal leeft! Het is continu in beweging: betekenissen veranderen, begrippen evolueren, innovaties verdienen een gepaste naam …

Vertalen is als koorddansen

Vertalen doe je niet ‘eventjes’ vlugvlug, tussendoor. Het is als dansen op een slappe koord: je moet continu de juiste balans vinden tussen de strikte taalregels en de boodschap tussen de regels. Of je vertaling stort als een kaartenhuisje in elkaar. Daarom klop je het best bij een expert aan. Maar hoe kies je nu de juiste vertaler voor je tekst?

1. Selecteer op teksttypes en topics

Iedereen heeft zijn specialisatie – ook vertalers. De één is ijzersterk in technische handleidingen, de ander is expert in juridische contracten en een derde blinkt uit in het creatievere werk … Zoek dus een match tussen jouw topic/teksttype en je vertaler.
Mijn fortes vallen alvast samen met mijn persoonlijke interesses: reizen, koken en handwerk. Zo mocht ik al ik verschillende reisgidsen, kookboeken en tijdschriften over haken en breien vertalen and I love it!

2. Native speakers only!

Kies altijd voor een vertaler die naar zijn/haar moedertaal vertaalt, ofwel een native speaker. Of je loopt het risico dat je tekst niet fout, maar wel ‘vertaald’ overkomt. Native speakers kennen elke finesse van hun taal en spelen met woorden en zinnen. Daardoor is het eindresultaat niet letterlijk ver-taald, maar creatief her-taald. Kortom, met een native speaker ben je zeker van een correct én vlot leesbaar eindresultaat.

3. Vraag referenties

Ken je de klanten van een vertaler? Pols dan eens naar hun ervaringen. Een verwittigd man is er twee waard en je komt meteen iets te weten over de werkwijze, stiptheid en flexibiliteit van je potentiële vertaler. Nieuw contact? Check dan de referenties op de website, klik enkele teksten open of vraag enkele voorbeeldvertalingen op. Zo krijg je meteen voeling met de vertaalstijl van jouw kandidaat.

4. Check: handmatige vertaling of machinevertaling?

Vraag altijd of je vertaler werkt met machinevertalingen. Die zijn een pak goedkoper, maar ik ben absoluut geen fan: de foutenmarge is groot, waardoor goedkoop snel duurkoop wordt. Er is altijd een grondige manuele redactie nodig om fouten te corrigeren en nuances aan te brengen. Computer Assisted Translation-tools zijn vooral handig om consequent woordgebruik te garanderen.

 

Hulp of advies nodig om de juiste vertaler te vinden? Ik help je graag op weg. Mail mij.

PS Lees ook: waarom kiezen voor een freelance vertaler of vertaalbureau?

Jouw vertaler ging on the road: hoera voor briefings ter plaatse!

23 feb 17
Vertalingen Inez
No Comments

Soms komt er zo’n opdracht voorbij die net dat tikkeltje anders is. Zoals de vertaling van twee audiogidsen voor een bezoekerscentrum. Een kolfje naar mijn hand, want ik leer graag nieuwe dingen. Dus bolde ik vorige week met een glimlach tot achter mijn oren van Zedelgem naar Namen, de hoofdstad van Wallonië. Lees snel het verslag van mijn road trip.

Bezoekerscentrum Terra Nova

Audiogids voor kinderen en volwassenen

Mijn bestemming was de Citadel van Namen. Het bezoekerscentrum daar wil 2 Franstalige audiogidsen – één voor kinderen en één voor volwassenen –  in een vlot, Nederlandstalig jasje stoppen. Ik spotte deze opdracht op een van de vele fora voor vertalers en reageerde meteen. Toen ik groen licht kreeg was ik enthousiast: Vlaamse en Nederlandse bezoekers van de Citadel van Namen horen binnenkort mijn Nederlandstalige vertaling in hun headset. Juij!

In de voetsporen van de bezoeker

Nog blijer verrast was ik toen ik de uitnodiging kreeg om het parcours van de audiogids zelf te volgen. Voeling krijgen met het topic waarover je schrijft is heel belangrijk. Alleen dan kun je de kleine finesses van een tekst doorgronden en die meenemen in je vertaling. Bovendien verhoogt het de persoonlijke betrokkenheid. Toch is een briefing ter plaatse eerder de uitzondering dan de regel in vertaalland. Daarom een grote pluim en een bedankje op de hoed van mijn klant. Ik ben grote fan van deze aanpak!

Originele cabine kabelbaan

Met mijn huiswerk in de hand

Een goed resultaat start met een grondige voorbereiding. Daarom zette ik de grote lijnen van de audiogids-vertaling op papier voor mijn bezoek. Met mijn huiswerk in de hand liet ik mij op sleeptouw nemen door de Franstalige audiogids en volgde het parcours door de vele zalen. Al snel bleek dat de rondleiding wel chronologisch opgebouwd is, maar de zalen in elkaar overlopen waardoor het niet altijd duidelijk is waar je als bezoeker naartoe moet. De audiogids verduidelijkt deze atypische zaalindeling voor de bezoeker. Goed dat ik die live mocht meemaken!

Bezoekerscentrum Citadel van Namen

Lost in translation? Not me!

De verantwoordelijken ter plaatse bezochten verschillende musea en bezoekerscentra om te zien wat werkt en wat niet. Zo verzamelden ze heel wat tips en best practices, waaronder de gouden raad van een Gents museum om je vertaler uit te nodigen voor een bezoek ter plaatse. Een schot in de roos – bedankt museum in Gent! Nu nog andere opdrachtgevers overtuigen van de meerwaarde van een briefing ter plaatse … Of vind jij dat de normaalste zaak van de wereld? Laat maar weten in het commentaarveld.

 

 

PS Geef je me zeker ook een seintje als je de Citadel van Namen eens bezoekt?

Bedankt voor 2016 – ontdek nu mijn plannen voor 2017!

24 jan 17
Vertalingen Inez
, ,
No Comments

De start van een nieuwe kalenderjaar is het perfecte moment om even stil te staan bij wat was, maar ook bij wat komt. 2016 was bijzonder goed voor mij en daar ben ik heel dankbaar voor. Ik heb veel boeiende vertaalprojecten mogen realiseren. Ik kreeg mooie kansen dankzij aanbevelingen van mensen uit mijn netwerk. En dat vertrouwen doet deugd! Daarom hoop ik op dit elan verder te kunnen groeien in 2017.

2016 in een notendop

Wie zich mijn post ‘2016 wordt mijn jaar’ herinnert, weet dat ik mij begin vorig jaar drie duidelijke doelen had gesteld:

  • 5 nieuwe vaste klanten binnenhalen
  • Elke maand deelnemen aan een netwerkevent
  • Een groot tuinfeest organiseren voor familie en vrienden

Het resultaat?

  • De eerste doelstelling is binnen! 2016 was het jaar van de beloftevolle nieuwe samenwerkingen en daar ben ik blij om.
  • Voor mijn tweede doelstelling behaalde ik een bescheiden succes: ik nam deel aan 4 netwerkevents: dat is 1 per kwartaal in plaats van 1 per maand – maar daar ben ik best tevreden mee. 4 is beter dan geen en die 12 haal ik vast … in 2017!
  • Het tuinfeest was top en we kijken alvast nu al uit naar de editie van 2017.

Mijn 4 doelen voor 2017

  • Ja, netwerken blijft mijn goede voornemen, met idealiter elke maand 1 event op de agenda. Laat mij dus gerust weten welk evenement ik zeker niet mag missen of wie weet, waar ik jou het komende jaar kan ontmoeten.
  • 5 nieuwe vaste klanten binnenhalen: uitgeverijen die in nauw contact staan met hun vertalers, buitenlandse uitgeverijen van brei- en haaktijdschriften, onderzoeksbureaus (ik ben heel leergierig, dus opdrachten waar ik zelf wat van opsteek vind ik super) … Laat maar komen, ik ben er klaar voor.
  • 3 boeken vertalen, het liefst reisgidsen of vrije tijdsboeken, autobiografieën of kinderboeken … Heb je dus een leuk vertaalproject op til? Geef mij dan een seintje.
  • Meer vrijwilligerswerk doen: ik ben nu opvanggezin voor ‘Kat zoekt thuis’, een organisatie die zwerfkatten opvangt en plaatst. En ik help als vrijwilliger bij het lokale rusthuis, waar we in 2017 deelnemen aan een heel ambitieus haakproject: samen de grootste gehaakte deken van de wereld realiseren. Mijn wol en haaknaald houd ik alvast in de aanslag 🙂

 

PS: Wat zijn jouw wilde plannen voor 2017? Doelen delen is de eerste stap om ze te realiseren, dus laat gerust een bericht na.

Waarom een freelance vertaler kiezen boven een vertaalbureau?

02 dec 16
Vertalingen Inez

No Comments

Freelance vertaler of toch liever een vertaalbureau? Een vraag die regelmatig terugkeert en waar al menig inkt over vloeide. Laat ik dus meteen alle twijfels de wereld uit helpen. Je kiest het best voor een freelance vertaler. En dat zeg ik niet omdat ik er toevallig een ben. Het is gewoon common sense:

1. Let’s get personal

Wil je een persoonlijke aanpak, dan zit je beter bij een freelance vertaler. Dan weet je perfect wie jouw tekst onder handen neemt. Met een vertaalbureau weet je nooit op wiens bureau jouw opdracht belandt.

2. Ik ken jou en je bedrijf

Jij kent mij en ik ken jou. Ik maak er een erezaak van om mij grondig in te werken in jouw bedrijf en jouw materie. Net daarom specialiseer ik mij in vertalingen over mijn persoonlijke interesses: food, fashion en travel.

3. Één vertaler, één stijl

Jouw communicatie verdient één duidelijke stem. Daarom is het slim om al jouw vertalingen door dezelfde handen te laten gaan. Zo herkent jouw klant je bedrijf en komen in al je teksten dezelfde vaktermen terug.

4. Een half woord volstaat

Een vaste vertaalpartner betekent ook korte communicatielijnen. Geen enkele briefing of boodschap gaat lost in translation en je bent maar één mail of telefoontje verwijderd van een antwoord op al jouw vragen.

5. Beter eindresultaat

Een freelance vertaler werkt op zelfstandige basis. Mijn inkomsten zijn dus afhankelijk van de kwaliteit van mijn vertaalwerk. Dat maakt dat ik mij altijd voor de volle 100% inzet voor jouw teksten. En zo hoort het.

6.Weinig overheadkosten

Een vertaalbureau moet een kantoorgebouw, werknemers en andere overheadkosten betalen. Die krijg je mee op de factuur gepresenteerd. Een freelance vertaler werkt van thuis uit en is dus iets goedkoper.

7. Koffie met gebak van het huis

cake-354593_1920

Last but not least: ik ben een echte koffiefan. Maak je met mij een afspraak, dan geniet je van een barista-waardige kop troost, inclusief een plak huisgebak of zelfgebakken koekjes. Als dat geen reden is om voor mij te kiezen ;-).

Alle gekheid op een stokje, jouw freelance vertaler is een extern lid van je communicatieteam. Kies dus voor een vaste teamspeler waarmee jij en je bedrijf een echte klik voelen. Zo ben je altijd zeker van een mooi vertaalresultaat.

Hulp nodig om de juiste vertaalpartner te vinden? Op zoek naar een freelance vertaler met een passie voor mode, koken of reizen? Bel mij op 050 68 40 30. De koffie is zo klaar 🙂

Mijn taalavonturen met Pascale Naessens, Santa Maria en parmaham

02 nov 16
Vertalingen Inez
, ,
No Comments

Wie mij kent weet dat ik een echte foodie ben. Koken is één van mijn grote uitlaatkleppen en als het even kan vind je mij achter de kookpotten. En hoewel ik opleidingen volgde aan de Hotelschool Spermalie – patissier, chef-kok en nu vegetarisch koken – heb ik een continue honger naar frisse kookinspiratie. Daarom voel ik mij een grote geluksvogel wanneer ik magazines, boeken of andere teksten over food onder handen mag nemen. Sommige van deze projecten zullen mij trouwens altijd bijblijven, zoals deze 3 toppers.

3 food-projecten die mij doen watertanden

1.Pascale Naessens: Puur eten dat je gelukkig maakt 2

Pascale Naessens is niet alleen de bestverkopende auteur van Vlaanderen. Ze bewijst ook dat gezond, natuurlijk eten ongelofelijk lekker is. Net zoals in het gros van de Vlaamse huisgezinnen hebben haar kookboeken dus een vaste plek in mijn keuken. En toen uitgeverij Lannoo mij contacteerde om haar voorlaatste boek te redigeren moest ik geen 2 keer nadenken.

Puur eten dat je gelukkig maakt 2 staat boordevol recepten met ingrediënten van langs de waterkant. Het is een culinaire ontdekkingsreis voor groenten- en visliefhebbers, zoals ik. Met veel plezier zette ik taalkundig de puntjes op de i, controleerde ik grondig de inhoud – staan de lente-uitjes uit de ingrediëntenlijst wél in het recept en vice versa – en … probeerde ik heel veel gerechten uit, natuurlijk!

Eindredactie Puur Eten 2

2. Santa Maria op het web

De Finse smaakmaker Santa Maria produceert kruiden, koffie en smaken uit alle windstreken. De vertaling van hun Engelse webteksten naar het Nederlands en het Frans was helemaal spek naar mijn bek. Bovendien hou ik van variatie en die kreeg ik in overvloed bij deze opdracht. De ene dag ging ik aan de slag met productomschrijvingen, de andere dag vertaalde ik achtergrondinformatie of inspirerende recepten. Mijn grootste uitdaging? De juiste beslissing nemen over de productnamen op de verpakkingen: sommige namen werden overgenomen uit het Engels, andere kregen Franse en Nederlandse varianten.

3. Koken met ham

Last but not least, de redactie van een kookboek dat binnenkort gepubliceerd wordt. Veel kan/mag ik dus nog niet verklappen, behalve dan dat ham de hoofdrol speelt in de recepten. En met ham bedoel ik alle varianten van ham: van Bayonneham over parmaham tot Gandaham … Je merkt het al, de grootste uitdaging hier is uitzoeken welke hamsoorten mét of zonder hoofdletter geschreven worden. Wordt vervolgd!

PS Reactie of vragen over mijn food-avonturen? Schrijf ze hieronder. Alvast bedankt!

Zo krijg je tot 3000 euro subsidies voor vertalingen

06 sep 16
Vertalingen Inez
, , ,
No Comments

Lonkt het buitenland voor jouw onderneming? Droom je ervan om jouw producten of diensten aan te bieden buiten onze landsgrenzen? Dan heb je ijzersterke, meertalige productcommunicatie nodig! Vertalen is dus de boodschap en daar help ik jou graag bij, zonder dat het een dure zaak wordt. Want wist je dat je subsidies voor vertalingen kunt aanvragen bij Flanders Investment & Trade? Word snel wegwijs in de do’s & don’ts:

Bedankt Flanders Investment & Trade

IJzersterke vertalingen zijn de basis van jouw verkoopverhaal in het buitenland. Dat heeft Flanders Investment & Trade, het Vlaams Agentschap voor Internationaal Ondernemen, goed begrepen. Zij helpen Vlaamse ondernemingen met subsidies voor commerciële vertalingen. Je krijgt tot 40% van de totale factuur terugbetaald en tot een maximumbedrag van 3000 euro per jaar. Een mooie boost voor jouw eerste stappen in het buitenland, niet?

Hoe werkt het?

Om subsidies aan te vragen moet je aan enkele voorwaarden voldoen. De belangrijkste: je bent een kmo, gevestigd in Vlaanderen en je vertaalt naar een andere taal dan het Nederlands. Verder zijn de FIT-subsidies alleen bedoeld voor vertalingen van productcommunicatie (gedrukte brochures, CD-rom, websites, bedrijfsfilm, webshop nieuwsbrief …), niet voor handleidingen.

Ook goed om te weten

Extra voorwaarden: dien je subsidieaanvraag uiterlijk 15 kalenderdagen voor het bestellen van jouw vertaling in. En wees er snel bij: op is op en door de wettelijke doorlooptijd moeten alle dossiers voor 1 oktober binnen zijn. Binnen 45 werkdagen krijg je antwoord over de goedkeuring van jouw subsidie.

Behoud je commerciële slagkracht

Waarom ik hou van het vertalen van productcommunicatie? Commerciële vertalingen vragen niet alleen om een uitstekende talenkennis. Je moet er ook je scherpste commerciële pen voor trekken. Alleen dan behouden de teksten hun overtuigingskracht of worden ze straffer dan het origineel. En dat vind ik prima, want letterlijke vertalingen zijn niet aan mij besteed. Vertrouw dus op mij voor jouw commerciële boodschap tussen de regels 🙂

Meer weten over de subsidies voor vertalingen van het FIT?

Subsidies aanvragen? Klik hier voor alle voorwaarden en de aanvraagprocedure.

 

PS: Hulp nodig bij het vertalen van jouw internationale verhaal? Bel mij!

Vertalen voor Veritas: droom wordt werkelijkheid

04 aug 16
Vertalingen Inez
, , , , ,
No Comments

 

Tikkende naalden, streelzachte wol die door je handen glijdt … Breien en haken zijn ongetwijfeld twee van mijn grootste passies. Ik ben altijd met een groot of klein handwerkproject bezig en breien en haken zijn mijn favoriete zen-oplossing bij stress. Bovendien doet het mij altijd terugdenken aan de vrouwen in mijn familie: mijn moeder die kleermaakster is en mijn twee grootmoeders die hun passie aan mij doorgaven.

Er was eens …

Het begon toen ik als achtjarig meisje een tijdje ziek was. Mijn moeder vroeg mijn oma’s om me te leren breien en ik kreeg een knuffelpop en wol cadeau. Het bleek een hele uitdaging om de pop af te krijgen, want ze was veel groter dan verwacht. Maar het lukte en de pop bleef jaren – tot ik naar de universiteit ging – op mijn kamer rondslingeren. Het was zo’n grappige slungelpop, met superlange armen en benen … Mijn passie voor breien was geboren en is altijd gebleven. Al snel waagde ik mij onder het goedkeurende oog van mijn grootmoeders aan mijn eerste haakwerk.

Veritas-magazine zoekt vertaler

Geen wonder dat ik een grote Veritas-fan ben! Veritas heeft alles wat je nodig hebt om creatieve brei-, haak- en naaiprojecten tot een goed einde te brengen – zowel voor beginners als gevorderden. In sommige winkels is er zelfs een atelier waar je aan de slag kunt onder begeleiding. Misschien meld ik mij nog als freelance-begeleidster voor deze haak- en brei-ateliers … J Toen ik op LinkedIn las dat uitgeverij Roularta partners zocht voor het Veritas-magazine was ik meteen enthousiast. Ik heb de eindredactie van enkele Roularta-boeken gedaan en mailde mijn contactpersoon. Tien dagen later kreeg mijn offerte groen licht.

Naalden in de aanslag

Het Veritas-magazine vertalen was een geweldige uitdaging. Het verenigde mijn liefdes voor taal en haken en breien, en dat biedt grote voordelen. Zo merk ik het meteen wanneer een brei- of haakpatroon niet helemaal klopt of wanneer de richtlijnen onlogisch of onduidelijk zijn. Dan neem ik mijn haak- of breinaalden in de hand en doe ik zelf de test. Bovendien ging ik de uitdaging aan om het magazine van mijn moedertaal naar het Frans te vertalen, omdat ik zo goed thuis ben in de materie. Een Franstalige proofreader leest mijn vertaling nadien na, en die tandem werkt perfect.

Veritas blij, ik blij

Intussen is het nieuwe magazine gedrukt en ligt het in de Veritas-winkels. Spring dus zeker eens binnen voor een exemplaar, of lees het online. De reacties zijn alvast positief: de klant is uiterst tevreden en mijn contactpersoon bij Roularta stuurde mij een mailtje met de boodschap: “Heel erg bedankt voor je puike werk!” Op naar het volgende magazine dus, want daarom doe ik mijn job zo graag …

 

Op reis? Laat je leiden door ‘mijn’ reisgidsen

20 jun 16
Vertalingen Inez
,
one comments

Ah, op reis gaan, wegdromen bij een nieuwe bestemming … Sinds ik 4 was – zolang ik me kan herinneren dus 😉 – trek ik er elk jaar met veel plezier op uit. Naar dichte Europese en verre internationale bestemmingen, naar koude en warme oorden. En ik vind het zalig: om nieuwe culturen op te snuiven en de schoonheid van andere landen te ontdekken. Misschien is mijn liefde voor taal daar wel geboren? Of misschien is het andersom en voedde mijn talenknobbel mijn passie voor reizen? In elk geval, de kruisbestuiving werkt voor mij – tot vandaag. Daarom vertaal ik ook zo graag reisgidsen!

BeFunky Collage reisgidsen

Reisgidsen vertalen? I love it

Ik ben een geluksvogel, ik weet het. Ik breng mijn dagen door op fijne city trip-bestemmingen en in prachtige natuuroorden – tenminste: in mijn hoofd. Want reisgidsen vertalen is altijd een beetje wegdromen. Ik zie de uitgestippelde wandelingen zo voor mij en ik denk meer dan eens: wow, dat wil ik zien. Mijn werk inspireert dus mijn reallife reisbestemmingen. En omgekeerd. Want als ik een reisgids vertaal over een streek die ik al bezocht heb, maakt de herkenning mijn werk dubbel zo leuk. Bovendien leer ik altijd nieuwe dingen: over de cultuur, de natuur, de geschiedenis en de plaatselijke gebruiken. Ik laat mij graag verrassen én dankzij de tips vermijd ik lokale toeristenvallen 😉

Mijn 3 favoriete reisgids-bestemmingen

Weet je nog niet waar naartoe deze zomer? Laat je dan inspireren door mijn 3 top-reisgidsen:

auvergne1. Auvergne, here we come

L’Auvergne in Frankrijk: dit jaar trek ik er voor de tweede keer met man, (jongste) dochter en hond naartoe. Mijn ‘eigen’ reisgids ‘De Groene Gids Auvergne’ ligt al klaar – een specialleke, want het was mijn eerste. 🙂 In 2009 verloren we ons hart al aan deze streek. En ik word weer lyrisch als ik denk aan wat ons te wachten staat: prachtige wandelingen in de vrije natuur, vurige vulkanen, smeuïge kazen, milde temperaturen, … Bovendien staat er dit jaar een bijzondere fietstocht op oude spoorrails op het programma. Ik kan niet wachten!

 

 

rome

 

2. Romantisch Rome

In februari trokken we naar Rome, de culturele hoofdstad van Italië. Het weer was prachtig en de cultuur overweldigend. Ik was geïnspireerd door de Weekendgids Rome die ik net vertaald had en die bleek een voltreffer. Want dankzij de praktische tips wisten wij perfect waar naartoe en vermeden we meer dan eens lange wachttijden. Zo wandelden wij in enkele minuten het Colosseum en andere grote bezienswaardigheden binnen. En bleef er tijd genoeg over om te genieten van verse pasta’s en pizza’s. Mamma mia!

 

indonesie3. Indonesië en Bali, baby

Mijn reis door Indonesië situeerde zich vele jaren voor de vertaling van deze reisgids. Tijdens het schrijven was het alsof ik alles opnieuw beleefde, en ik vond het heerlijk om de verhalen in de gids te toetsen aan mijn eigen ervaringen. Azië is een cultuurshock. De gebruiken en de taal zijn helemaal anders. Bovendien is het levensritme trager en de temperatuur hoger. Ik was gefascineerd door de batikfabrieken, de exquise houtsnijkunst, en de prachtige natuur met rijstvelden in terrasbouw, natuurlijk. Indonesië: een absolute aanrader!